Народные новости ►
Новости других СМИ
Loading...
Loading...

В центре Воронежа появились рекламные щиты с лжецитатами из Библии

Рекламное агентство, размещавшее билборды, отказалось раскрывать своего заказчика

16:25, 17 апреля 2015 Благоустройство, Культура 30 7225

В центре Воронежа появились рекламные щиты с лжецитатами из Библии Фото: Андрей КОРОСТЕЛЁВ.
Реклама
Читайте также

Лжецитаты из Библии появились на билбордах в центре Воронежа прямо перед Светлым праздником Пасхи.

Так, на перекрестке Московского проспекта с проспектом Труда на рекламной стойке красуется фраза: "А кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет". Однако в каноническом тексте Евангелия, размещенном на официальном сайте Московского Патриархата, этот отрывок из Евангелия от Матфея звучит так: «Возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут».

Фраза же, напечатанная на плакате, звучит в фильме Сергея Эйзенштейна «Александр Невский».

С противоположной стороны той же рекламной конструкции за слова Иисуса Христа выдана фраза "Кто не с нами, тот против нас", которая использовалась советской властью для классовой борьбы. В Новом Завете же она доподлинно звучит таким образом: «Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает».

— Воронежская епархия к этим плакатам не имеет отношения, — рассказал заведующий иконописным отделением Воронежской семинарии священник Константин Рева.

В рекламном агентстве "Реклама 36", которое разместило на своих щитах лжецитаты из Евангелия, "МОЁ!" отказались назвать имя заказчика, сославшись на коммерческую тайну. Тем не менее сотрудники рекламного агентства пообещали сверить размещенные тексты с Евангелием.

Чтобы узнать, могут ли авторы билбордов понести наказание за неверное цитирование, мы обратились в Управление Федеральной антимонопольной службы.

— Поскольку содержится только цитата из Библии, пусть и неточная, это не рассматривается как реклама, а потому ни под одну статью закона о рекламе не попадает, — рассказали нам в отделе контроля за рекламой УФАС Воронежской области.

Закон об оскорблении чувств верующих лжецитаты тоже не нарушают.

— Вряд ли можно подвести эти цитаты под закон об оскорблении чувств верующих, — рассказал юрист Сергей Белоусов. — Надо ещё доказать, что данный материал направлен на оскорбление чьих-то чувств.

Ошибка в тексте? Выделите её мышкой и нажмите  Ctrl + Enter


30 КОММЕНТИРОВАТЬ МНЕ ЭТО ИНТЕРЕСНО 1
Вам будет интересно
Последние комментарии (всего 31)Комментировать
Раскрыть все комментарии (всего 31)
  • 123 (гость)
    18 апреля 2015 в 12:09
    "Поскольку содержится только цитата из Библии, пусть и неточная, это не рассматривается как реклама"
    Почему это не рассматривается как реклама библии? Между прочем самой продаваемой книги в мире.
  • (гость)
    18 апреля 2015 в 14:32
    У меня дома, например, порядка 20 различных переводов Евангелия на русский язык, и 6 переводов Библии (Ветхий и Новый полностью). Если цитата не совпадает с каким-то одним из них, что в этом страшного? Уважаемые журналисты, ведь вы не уйдете со спектакля, потому что звучит "Гамлет " в переводе Лозинского, а не Пастернака? Перевод В. Н. Кузнецовой, например, очень интересный, очень грамотная женщина, филолог. "Благая весть" простоват, слишком уж "смысловой", видимо, из него и брали цитаты
  • Профиль пользователя ['NAME']
    18 апреля 2015 в 19:00
    "Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает" Мтф 12:30 Синодальный перевод.
    "Кто не со Мной, тот против Меня.
    Кто не собирает со Мной, тот расточает." Мтф 12:30 Перевод В. Кузнецовой.
    "Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает". Мтф 12:30 Современный русский перевод РБО.
    "Вы же знайте: кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мной, тот расточает." Мтф 12:30 Перевод под ред. Кулакова М.П.
    " Кто не со мной, тот против меня, и кто не собирает со мной, тот рассеивает" Мтф 12:30 Перевод Нового Мира.
    " Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает" Мтф 12:30 Перевод издательства "Слово Жизни"
    "Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает" Мтф 12:30 Перевод Кассиана.
    "Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает." Мтф 12:30 Перевод Лутковского.

    Это, конечно, не 20 различных переводов, но и не 2. И где здесь смысловое несовпадение? Переводчики как раз и стремятся к тому, чтоб как можно более точно и сильно передать смысл фразы. Об этом говорит даже подбор слов у разных переводчиков: "растрачивает", "рассеивает", "расточает". А вот "Кто не с нами, тот против нас" - несёт совсем ИНУЮ смысловую нагрузку. Так что не надо ля-ля про ссылку на Мтф 12:30 (с которой оно и рядом не стояло), и тем более про переводы классика классиками.
  • Петр (гость)
    20 апреля 2015 в 08:27
    А давайте процитируем Конституцию в различных переводах, или Уголовный кодекс. За это что-то будет?
  • Гость (гость)
    27 апреля 2015 в 11:29
    Рекламный щит не обязан источать Истину, но призван рекламировать товар или/и идеологию, что и было показано этим весенним перформансом.
    http://www.chaosss.info/vrnsimulakr/
Раскрыть все комментарии (всего 31)
Оставить комментарий
Ознакомиться с Правилами общения на портале «МОЁ! Online»