Народные новости ►
Новости других СМИ
Loading...
Loading...

Адвокаты Надежды Савченко на суде потребовали сменить переводчика лётчицы

По словам защитников, переводчик передаёт не все, что говорит арестованная

10:53, 25 июля 2014 Общество, Люди 17 2672

Адвокаты Надежды Савченко на суде потребовали сменить переводчика лётчицы Надежда Савченко. Фото Маргариты РАБДАНОВОЙ.
Реклама
Читайте также

Сегодня, 25 июля, в данный момент воронежский областной суд рассматривает жалобу украинской лётчицы Надежды Савченко на меру пресечения в виде ареста на два месяца. Напомним, её обвиняют в пособничестве в убийстве двух журналистов телеканала "Россия" в Луганской области. В зале суда организован телемост с лётчицей, которая находится в СИЗО № 3 Воронежа.

 В администрации облсуда такое решение объяснили тем, что процесс всего лишь апелляция и как такового разбора уголовного дела не будет. Поэтому физическое присутствие задержанной необязательно. Напомним, адвокаты собирались требовать смены меры пресечения на подписку о невыезде.

Между тем адвокаты Савченко — Марк Фейгин и Николай Полозов в середине заседания потребовали сменить переводчика, который передаёт показания от самой Савченко. Фейгин заявил, что переводчик часть слов, сказанных лётчицей, просто не переводит. То есть часть показаний киевлянки просто не фиксируется. Однако сотрудники прокуратуры заявили, что их переводчик устраивает. Судья удалилась в совещательную комнату, чтобы принять решение, и в итоге отказала в отводе переводчика Анны Комовой из бюро переводов «Альянс».

Кстати, журналистам, присутствующим на процессе, судья запретила задавать вопросы. Фотокорреспондентов и видеорепортёров в зал суда не пустили.

Ошибка в тексте? Выделите её мышкой и нажмите  Ctrl + Enter


17 КОММЕНТИРОВАТЬ МНЕ ЭТО ИНТЕРЕСНО 0
Вам будет интересно
Последние комментарии (всего 17)Комментировать
Раскрыть все комментарии (всего 17)
  • гость (гость)
    25 июля 2014 в 14:07
    перед смертью не надышишься)))
  • (гость)
    25 июля 2014 в 14:43
    До суда Савченко хорошо общалась с журналистами и давала интервью на русском. Ну да,это её право говорить на том языке который она считает родным,потому и присутствовал переводчик.Так что всё по закону. Известно,что перевод с одного языка на другой не может передать всех нюансов языка,но это совсем не значит что перевод не точный.Перевод должен доносить до слушателей суть высказывания, но никак не может повторять один в один каждое сказанное слово.Не надо превращать очевидное в театр абсурда.Переводчик выполнял свою работу,и не вам его учить что и как переводить. .

    (гость)
    сегодня в 13:09
    (гость) сегодня в 12:26

    Придуривается!Она прекрасно понимает и говорит по-русски.

    Её законное право говорить на родном для неё языке. Или Вам сложно представить, что русский - не для всех может быть родным? Или ещё труднее представить себе, чтобы соблюдались и выполнялись законы?
  • Укр (гость)
    25 июля 2014 в 15:15
    На Украине недавно свергли законно избранного президента. Какой закон они соблюли? Закон Америки разделяй и властвуй.
  • Укр (гость)
    25 июля 2014 в 15:17
    А как Полозов узнал, узнал, что неправильно переводят? Он на мове ботает?
  • гость (гость)
    25 июля 2014 в 15:38
    Хватит уж ей голову людям забивать. Хочет сменить переводчика, пожалуйста, у нас чукчей много пусть переводят. А лучше ей условия создать как и нашим заключённым.
Раскрыть все комментарии (всего 17)
Оставить комментарий
Ознакомиться с Правилами общения на портале «МОЁ! Online»